ernesto
Well-known member
I'm writing this script for a short film I want to make this coming winter. The main premise is that a very americanized Cuban-American family is having their old conservative Cuban grandma visit them for Christmas. So the realistic thing to do would be to have the family speak both english and spanish and then have the grandma speak only spanish. However, I don't know if doing it in spanish and subtitling would be good for my movie in terms of festivals and just getting attention to it.
For example, Amelie had subtitles but it was made in France and was taking place in France, etc. My movie will be made, and takes place in Minnesota, it's just that it's a Cuban-American family. On the other hand, there is also Memoirs of a Geisha, taking place in 1930s in Japan, and there they speak English with just an accent.
So do you guys think I should go all spanish and have most of the movie subtitled? Or should I just have the grandma speak broken english and say some things in spanish?
For example, Amelie had subtitles but it was made in France and was taking place in France, etc. My movie will be made, and takes place in Minnesota, it's just that it's a Cuban-American family. On the other hand, there is also Memoirs of a Geisha, taking place in 1930s in Japan, and there they speak English with just an accent.
So do you guys think I should go all spanish and have most of the movie subtitled? Or should I just have the grandma speak broken english and say some things in spanish?